«Хлебниковская Веранда» № 30
4
Выдающийся французский поэт-новатор, Аполли-
нер (1880-1918) разрушил традиционный стих, от-
крыл путь "новому сознанию" в поэзии, которая у не-
го охватывала все сферы жизни и воображения, пре-
взошел метафорическую смелость самого Рембо.
Он пытался "обновить" и традиционную драматур-
гию, одним из первых во Франции начал осваивать
жанр фэнтези. А в сборнике "Каллиграммы" (1913-
1916) пытался показать "фигуративные возможнос-
ти" стиха, предвосхищая визуальную поэзию наших
дней.
Бьльшая часть "Каллиграмм" пришлась на 1-ю ми-
ровую войну и, видимо, Аполлинер хотел показать ее
не только словесно, но и зримо, визуально - в виде
заколотой библейской голубки или горящих фар
фронтового авто. Поэт участвовал в боях и получил
железный крест и смертельную рану в висок, от кото-
рой впоследствии скончался.
Я
н
ик
о
г
д
а
н
е
за
б
ес
у
з
д
р
у
э
н
то
а
й
н
о
н
ч
н
ой
до
р
о
ги
ко
г
д
а
н
и
о
д
и
и
з
н
с
е
п
ои
н
ни
сл
о
в
а
и
т
р
и
ж
д
ы
у
н
а
с
л
о
п
а
л
а
с
ь
ш
и
н
а
и
м
ы
о
с
т
ан
а
в
л
и
ва
л
и
с
ь
ч
т
об
ы
ее
за
м
е
н
и
ть
Опуть в темноте
в которой
тонули наши 3 фары
о ночь нежная накануне
войны
о де
р
е
в
н
и
г
д
е
в
с
е
к
у
д
а
-
т
о
с
п
е
ш
и
л
и
у
ж е
КУЗНЕЦЫ ПРИЗВАНЫ БЫЛИ
МЕЖДУ ПОЛУНОЧЬЮ И ЧАСОМ
У
Т
Р
А
к
или
к
ЛИЗЬЕ
г о л у б о му
Версалю
з о л о т о му
Р о д н ы е т е н и
Г
у б ы ласковей зари
п
о
о
д
н
о
ж
м
о
И Е Т ТААНН
МИРЕЙ
МИА Л ОРИ МАРИ
и ты
о где
вы
как
там
вам одним НО
бьёт фонтан
молит в и слёз
и рвётся горлинка за ним
В
о
с
п
о м и н а н и я
р у ч ь ём
Д
Д
е
р
е
н
и
г
д
е
а
л
и
з
и
х
н
е
т
Л
иш
ь
и
м е
н
а
и
з
т
и
ш
и
н
ы
К
а
к
ш
а
г
н
а
п
а
п
е
р
т
е
г
р
у
с
т
н
ы
Г
д
е
в
ы
К
р
е
м
н
и
ц
Р
е
н
а
л
ь
Б
и
л
л
и
А
е
сл
и
в
с
е
в
ы
п
о
л
е
г
л
и
И
л
о
в
я
т
ж
а
л
о
б
у
с
т
р
у
и
В
о
с
п
о
м
и
н
а
н
и
я
м
о
и
В
о
к
р
у
г
т
е
м
н
к
р
о
ва
в
з
а
ка
т
И
р а
с к
а
л я
е
т
о
л е
а
н
д р
о
ж
о
г
и
р
а
н
ц
в
е
т
ы
с
о
л
д а
т
А Т
Е
ЧТ
О
ОТ
Н
Я
Т
Ы
В
О
Й
Н
О
Й
В
Е
Д
УТ
Н
А
С
Е
ВЕ
Р
Е
БО
И
О
в а с
о т е х
к то
п о д
р
у
ж
ь
ё
м
О н и
к
р
оп
я
т
н ебесны
й
с
в
од
И
в
а ш и
в
зг
л
я
д
ы
в
л
о
н
о
в о
д
Л
о
ж
ат с
я
с ко р бно к а к в о
г
ро б
О
где
вы
Б р ак
и
Макс
Ж
а
к
о б
Где
с
е
р
о
г
л
а
з
ы
й
к а к р а с с в е т
КАЛЛИГ АММЫ
"Âåëèêèé Ãèéîì, áåç êîòîðîãî íå áûëî áû ïîýçèè XX âåêà, áåç êîòîðîãî íàø âåê òîïòàëñÿ áû íà ìåñòå è
ïèòàëñÿ êðîõàìè ñî ñòîëà êëàññèêîâ, ïàðíàñöåâ èëè ñèìâîëèñòîâ"
(Âèòåçëàâ Íåçâàë)
П
РИ
В Е Т
М
И Р
В КО
ТОРОМ
Я КРАСН
О Р Е Ч И
ВЫЙ ЯЗЫК
О П А Р И Ж
СУНЕТ СВОЙ ЯЗЫК
ДРАЗ
НИТЬ
КАЖ
ДОГО
НЕМ
Ц А
ПУСТЬ ОН ВЫ
Перевод А. Гелескула стихотворения-каллиграммы
«Заколотая горлинка и фонтан»
Фрагмент стихотворения «Маленькое авто».
Перевод Н. Стрижевской
Фрагмент стихотворения «Ездовой канонир»
Подстрочник
Рис. Г. Берштейн